Shenzhan/申展

(Search for “Studio Mandarin” on “喜马拉雅主播平台”or Podbean and listen to this article with my voice.)

A Red Envelope Design by XXX for the Year of the Pig, 2019

A Red Envelope Design by XXX for the Year of the Pig, 2019

(script for the podcast “the Year of the Pig and New York)

Hello! This is Studio Mandarin, let’s learn to talk about Chinese culture in English. I’m your host Shenzhan in New York. As the Year of the Pig is approaching, today, let’s talk about Chinese Lunar New Year and New York city.

On February 5, 2019, over 1.1 million public school students in New York City will be happy to have a day off to observe the Lunar New Year. It’s been a tradition since the City officially made it a public holiday in 2016.

According to 甲骨文, jiǎ gǔ wén (the Oracle Bones), China's oldest written records, Chinese lunar calendar was already created during the 14th Century B.C. . Some even say it started with China’s legendary 黄帝, huáng dì(Yellow Emperor ) in 2637 B.C. While today in China the western calendar, which the Republic of China adopted in 1912, effectively regulates Chinese daily life and work, traditional holidays and festivals still follow the lunar calendar, or 阴历(yīn lì), literally translated as “yin calendar”.

According to the Chinese lunar calendar, each year is named after one of the 12 zodiac animals: Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat, Monkey, Rooster, Dog and Pig. Every Chinese knows his or her zodiac sign. For any baby born on and after February 5 in 2019, or anyone born in 1935, 1947, 1959, 1971, 1983, 1995, and 2007, he or she is a pig or the 属相(shǔ xiàng,zodiac sign) is Pig,(猪,zhu).

The fact that the pig is one of the 12 zodiac animals spotlights its historical importance in Chinese culture. Traditionally, pigs are one of the earliest domesticated animals in China, and have been closely linked to the livelihood in agrarian societies. Look carefully, the bottom part (豕)for the word “family”, 家(jiā),pictographically represents the profile of a pig.

Various early forms of the word "pig" (豕) in Chinese.Source: “China: Empire of Living Symbols", by Cecilia Lindqvist, 1989

Various early forms of the word "pig" (豕) in Chinese.

Source: “China: Empire of Living Symbols", by Cecilia Lindqvist, 1989

While there are many cultural characteristics and symbolic meanings associated with pigs, in China they represent wealth and treasure.

In terms of language, 恭喜发财 (gōng xǐ fā cái ), probably is best known to New Yorkers. The Analects (论语,lún yǔ ), a classics compiling sayings of Confucius ( 479 - 551 B.C.), writes, “恭,近于礼;喜,犹福也。” (gōng, jìn yú lǐ; xǐ, yóu fú yě), explaining 恭 is similar to “respect”; 喜 equals “blessing”. Thus 恭喜 together literally means “a blessing with respect”. However, 恭喜发财 as a Lunar New Year greeting didn’t gain popularity until early 20th century after the Opium War. In addition, Chinatowns all over the U.S. were first built by Chinese immigrants mostly from Canton, which probably explains if there is only one Chinese Lunar New Year greeting known to Americans, it’s likely “Kung Hei Fat Choi”. That said, it’s probably time to expand the vocabularies:

吉祥如意(jí xiáng rú yì): In The I Ching ( 易经,yì jīng, or Book of Changes), a Chinese classics from around 10 Century B.C., 吉 indicates an auspicious and positive sign when performing divination. 祥 carries a similar meaning as 吉. 如意 literally means “as you wish”. The expression basically can be translated as “Have an auspicious year as you wish.”

恭贺新禧 (gōng hè xīn xǐ): 恭贺 means “to congratulate respectfully”;新 means “new; 禧 means “auspiciousness and happiness”. The expression essentially means “Wish you a happy and auspicious new year.” (You can never get too much auspiciousness and happiness for the new year, right?)

While in New York, Chinese New Year is always a significant event, Traditionally Most Chinese start the celebration of Chinese New Year, or the Spring Festival (春节,chūn jié), during 腊月, the Lunar December。On the 8th day of the month, people cook 腊八粥, a special congee with 8 grains or nuts,; on the 23rd or 24th, they “send away” 灶神, the “Kitchen God” residing with the household during the year with offerings, especially candies (so the kitchen god will speak sweetly about the household in his report to 玉皇大帝,the jade emporer). After the Kitchen God has departed, those left on Earth continue the preparation of welcoming the New Year through a thorough cleaning of the house, purchasing new clothing and getting haircut for themselves before the actual New Year’s Eve, or 除夕 (chú xī).

除夕(chú xī) is the peak of the celebration! All family members come together to feast on traditional dishes like fish, dumplings, meat balls, rice cakes, among many other delicious foods. Families sit together past midnight to send off the old year and welcome the new year with happiness, strength, and wealth.

Today, 除夕is all about family reunion and happiness. However, if we look a little deeper, it isn't always so festive. 除 means “time passed”, 夕 means “the time of dusk”. In the Book of Songs (诗经,shī jīng)from 11 - 6 Century B.C. (yet another very ancient literature), a poetic expression says the following:

“今我不乐,岁月其除” (jīn wǒ bù lè, suì yuè qí chú)

Translation: Right now if I don’t get to enjoy (time), months and years are passed.

For Chinese, 除夕 could indeed be a melancholy occasion to contemplate the insignificance of the individual life compared to the changing and passage of time. It perhaps explains in part why spending time with families with lots of food, overly joyful activities, and giving youngsters red envelopes are needed to counter such feelings of helplessness. Not surprisingly, many Chinese poems about the Lunar New Year are not so celebratory either, especially if the poet happened to be away from home. One poem I like is by 王湾 (wáng wān, 693-751 A.D.), a Tang Dynasty poet who is only remembered perhaps by this poem on the Lunar New Year:

次北固山下 (cì běi gù shān xià)

客路青山外, (kè lù qīng shān wài)

行舟绿水前. (xíng zhōu lǜ shuǐ qián)

潮平两岸阔, (cháo píng liǎng àn kuò)

风正一帆悬. (fēng zhèng yī fān xuán)

海日生残夜, (hǎi rì shēng cán yè)

江春入旧年. (jiāng chūn rù jiù nián)

乡书何处达, (xiāng shū hé chù dá)

归雁洛阳边. (guī yàn luò yáng biān)

(You can read the translation in the script)

Translation:

Title: Stopping By Mount Beigu

As a guest I pass by the lush mountain,

Riding a boat in the green water.

Tides full, the river banks are wide,

Wind straight, the sail hangs upright.

Born out of the lingering night, the sun rises above the ocean;

Into the passing year, the river carries the spring.

In what place would my letter to home arrive?

Luo Yang, where the wild geese return to.

We know that Wang Wan is from Luo Yang , an ancient northern city where mountains would be barren in winter. Away from home when the first sunshine of the new year breaks the lingering darkness, Wang Wan appears to be sensible yet not overly consumed by loneliness. Instead, picturing himself surrounded by the vast river with full yet calm waves, the rising sun, the mountain still thriving, his poem is perfectly uplifting in connecting the individual human and the greatness of the nature. 海日生残夜, 江春入旧年. (hǎi rì shēng cán yè, jiāng chūn rù jiù nián), has become one of the most celebrated lines describing the beginning of the new year.

Now New York is currently preparing many activities to celebrate the Lunar New Year, as many of you are getting ready for the Spring Festival break in China. I wish everyone a happy, healthy Year of the Pig. Hope this episode is helpful in explaining Chinese Lunar New Year in English.

Please come to my blog Studio Mandarin for a full transcript of this episode and more resources., looking forward to sharing with you my next episode on Chinese New Year prints,年画。Bye for now!

Astoria, New York

January 26, 2019