“近处 ”是对某段时间某些生活点滴的回顾。
“近处”has an English version THE LOG.
"There Will Be Pie in The Sky When I Die!" (“我死的时候天上会有馅饼!”)
坐在W线地铁上看到这句话真让我忍俊不禁。那时正是早高峰,车上一如既往挤得一塌糊涂。我运气比较好,能从第一站一直坐到纽约下城离办公室不远的Rector站,得以有时间在车上埋头读iPhone里的书。想到中国的一句俗语“天上掉馅饼”跟这句英文何其相似,我忍不住对着iPhone傻笑,甚至可能笑出了声——当然在纽约的地铁上,或者任何被地铁和iPhones“占领”的地方,这种情形丝毫不奇怪。
我是在《中国通:与伟大的中国革命并肩的美国记者》里读到这句话的。这本书讲述美国记者在二十世纪初的中国追寻并报道他们的中国故事。我几乎是一下子就被作者Peter Rand优美的文笔吸引了。Peter Rand是波士顿大学的教授, 《中国通》的第一章写的是Rayna Phrome以及她的记者革命朋友(包括俄国人Mikhail Borodin,斯大林派驻中国的高级政治顾问)在1925蒋介石对上海工人和共产党人大开杀戒,公开与革命决裂之时的经历。Rayna是一个年轻的美国女孩,怀着对共产主义革命不切实际的热忱漂洋过海来到中国,一头引人注目的红发,毫无疑问从外貌到个性都有过人之处。她是1925年前后留在武汉的唯一两个西方女人之一。那时上海已经开始屠杀工人,曾经光明的革命前景一落千丈。Ryana与她的记者革命朋友们聚在一起,高唱“我死的时候天上会有馅饼!”。
这句话实际上源出1911年Joe Hill为美国芝加哥的公会“世界工人组织”写的一首歌《牧师与奴隶》。“天上的馅饼“一句后来广为流传,甚至取代了这首歌的名称。很有可能中文的俗语也源自这首歌。
在纽约地铁上读到Rayna的故事,以及俄国人,美国人与中国人在1925年的中国纷纭交错的身影,不由得让我感慨,全球化本就不是最近的事。